Monday, October 6, 2008

Input vs Release

The original Japanese text was:

新商品の市場投入

Examples:
  • デザイン力、品質、納期などの非価格競争手段への取り組みを強化積極的な新商品の市場投入と主要チャネルの出店増により、業績は横ばいで推移利潤の追求のみならず、企業イメージを高める商品開発を推進
  • Yahoo! JAPANでは今後も、オンライン広告市場の健全な発展と広告効果の最大化を目指し、新商品の市場投入を行なっていきます。
  • 大 同鋼板(本社総尼崎市、服部正幸)は需要開拓の一環として、高機能・複合機能鋼板の開発を推進しており、近日中に「遮熱鋼板」「防菌・防カビ・防臭鋼板」「非汚染鋼板」など新商品の市場投入を予定。
The first translation of today's phrase was:
  • Inputting market of new products
Now, let's break it down:

新商品の市場投入
  • 新 【しん】 new
  • 商品 【しょうひん】 products
  • 市場 【いちば; しじょう】 market
  • 投入 【とうにゅう】 release of (a product)
Notes:

The original translation was "inputting" for 投入. In this case, you cannot "input" a product. The term "input," among others, is more often used to mean "入力" as in:
  • the inputting of digital information デジタル情報の入力
So, instead of "input," I would suggest "release of" + "new products" instead. Therefore, "inputting market" changes to "release of new products to".

The original translation of 市場 as "market" is perfectly OK.

So, 新商品の市場投入, literally translated as "new products' market input/release", was translated as "inputting market of new products."

My suggested rewrite was "Release new products to market" or "Release new products to the market."

Here are some examples:
  • With the tremendous resources Honeywell has to offer, Hand Held Products will be able to release new products to market at a much faster rate," said Teri Ellis, System ID product manager.
  • Probably not if they can get their work done, but it does raise and interesting question about the preparedness of software companies to release new products to market.

Disclaimer

This site contains copyrighted material the use of which has not always been specifically authorized by the copyright owner. We are making such material available in our efforts to advance understanding of environmental, political, human rights, economic, democracy, scientific, and social justice issues, etc. We believe this constitutes a 'fair use' of any such copyrighted material as provided for in section 107 of the US Copyright Law. In accordance with Title 17 U.S.C. Section 107, the material on this site is distributed without profit to those who have expressed a prior interest in receiving the included information for research and educational purposes. For more information, go to: http://www.law.cornell.edu/uscode/17/107.shtml.
If you wish to use copyrighted material from this site for purpose of your own that go beyond 'fair use', you must obtain permission from the copyright owner.

Creative Commons License
The IDCS英会話 website by 池谷大星英語編集事務所 is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Copyright Ⓒ 2014 IDCS英会話
神奈川県小田原市栢山
All Rights Reserved.

Thursday, April 24, 2008

Guide vs Manual

The word manual can be defined as follows:
マニュアル, 取扱説明書, 操作説明書, 手引き, 手引き書, 手順書, 解説書, 指導書, 教則本, 案内書, 便覧, 要覧, 規程[基準, 指針](書), □要領
The word guide can be defined as follows:
旅行[観光]案内書, 手引き書, 便覧, ハンドブック, マニュアル, 取扱説明書
As you can see, a manual and a guide may seem to be the same thing at times--especially in Japanese.

Now, lets check the English definition for guide:
Something, such as a pamphlet, that offers basic information or instruction.
And, the English definition for manual:
A small reference book, especially one giving instructions.
Basically, a guide is simpler than a manual and may cover information in a very basic way. Conversely, a manual can be quite detailed and may even be a very thick book that would take days if not weeks to finish reading (but not always).

Recently, a document I checked recently used the word マニュアル in the Japanese original. However, the so-called manual was only two or three pages long. This is not what I would call a manual! I edited the translation and changed the word manual to guide.

A good example for understanding the difference would be to compare a a driver's guide with an owner's manual.

A driver's guide might tell us how to enjoy the many functions of a new car. If I want to go on a cross-country drive, I will refer to my driver's guide. Such a guide might also have some maps and offer some advice on the best route to take. Some guides are published in a pamphlet or brochure format.

An owner's manual might tell us how things work and how they're intended to be used. If I want to change a tire, change the oil, or replace a fuse, I will refer to the owner's manual. Such a manual might likely be thick, have CAD drawings, and provide technical information in great detail, and often published in a book format.

Manuals: http://www.repairmanual.com/automobiles/

Guides: http://tinyurl.com/3g6b6e

Disclaimer

This site contains copyrighted material the use of which has not always been specifically authorized by the copyright owner. We are making such material available in our efforts to advance understanding of environmental, political, human rights, economic, democracy, scientific, and social justice issues, etc. We believe this constitutes a 'fair use' of any such copyrighted material as provided for in section 107 of the US Copyright Law. In accordance with Title 17 U.S.C. Section 107, the material on this site is distributed without profit to those who have expressed a prior interest in receiving the included information for research and educational purposes. For more information, go to: http://www.law.cornell.edu/uscode/17/107.shtml.
If you wish to use copyrighted material from this site for purpose of your own that go beyond 'fair use', you must obtain permission from the copyright owner.

Creative Commons License
The IDCS英会話 website by 池谷大星英語編集事務所 is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Copyright Ⓒ 2014 IDCS英会話
神奈川県小田原市栢山
All Rights Reserved.

Thursday, March 27, 2008

one-third or 1/3?

I have come across several Japanese parts makers using "1/3" in their catalogs or press releases. Typical in-house translators or engineers at such companies typically render "1/3" or any other fraction exactly as it is in the original Japanese document when preparing the English version.

True, mathematical symbols are basically universal around the world. However, when publishing a document for public use in the English language, I typically transpose simple mathematical symbols like "1/3" into "one-third."

Here is one example from The Nikkei Business Daily Wednesday edition, dated March 27, 2008 (bold emphasis added by me):
The strong growth in online gaming is not limited to Asia, however. U.S research firm Strategy Analytics forecasts the global online gaming market will expand by 25% annually and be worth 11 billion dollars in 2011, accounting for one-third of the total game software market.
Here is another example from an article by Reliable Plant:
When asked whether they have made – or are planning to make – changes to their total rewards programs with generational preferences in mind, nearly one-third of respondents (32 percent) answered in the affirmative.
And, one last example from an article by Machinery Lubrication:
In a heavy-duty diesel engine, only one-third of the total energy produced works to propel the vehicle forward. An additional one-third is removed as heat energy by the exhaust system. The remaining one-third of heat energy produced is taken away by the coolant.
So, why do good writers choose to go through the trouble of spelling "one-third" when it would be much easier to simply write "1/3"?

I believe that reading one-third spelled out is easier on the eyes and less distracting than 1/3. Regardless of what I believe, the Chicago Manual of Style clearly states the following:
9.15 Simple fractions
Simple fractions are spelled out. When, as in the first four examples below, a fraction is considered a single quantity, it is hyphenated. When, less commonly, individual parts of a quantity are in question, as in the last example, the fraction is spelled open. See also 7.90, section 1, under fractions, simple.
Examples:
She has read three-quarters of the book.
Four-fifths of the students are boycotting the class.
I do not want all of your material; two-thirds is quite enough.
A two-thirds majority is required.
Of course, when publishing a technical paper, then the numerical form of a fraction might be the preferred style in accordance with International System of Units (SI).

Can you think of any other situation where a simple fraction might be written as 1/3 instead of one-third? In your English translations, do you follow the CMoS rule or do you use another reference that has a different view? Let me know what you think. Feel free to post your own questions as well!


Additional References:
  1. The Chicago Manual of Style (Chicago Manual of Style) (ハードカバー)
  2. A Manual for Writers of Research Papers, Theses, and Dissertations: Chicago Style for Students and Researchers (ペーパーバック)
  3. A Manual for Writers of Research Papers, Theses, and Dissertations: Chicago Style for Students and Researchers (ハードカバー)
  4. The Next Generation of Electric Power Unit Commitment Models (International Series in Operations Research & Management Science) (ハードカバー)
  5. Physical Quantities and the Units of the International System (Si) (Si) (ハードカバー)
  6. International System of Units: Fundamental Constants and Conversion Factors (ペーパーバック)


Disclaimer


This site contains copyrighted material the use of which has not always been specifically authorized by the copyright owner. We are making such material available in our efforts to advance understanding of environmental, political, human rights, economic, democracy, scientific, and social justice issues, etc. We believe this constitutes a 'fair use' of any such copyrighted material as provided for in section 107 of the US Copyright Law. In accordance with Title 17 U.S.C. Section 107, the material on this site is distributed without profit to those who have expressed a prior interest in receiving the included information for research and educational purposes. For more information, go to: http://www.law.cornell.edu/uscode/17/107.shtml.
If you wish to use copyrighted material from this site for purpose of your own that go beyond 'fair use', you must obtain permission from the copyright owner.

Creative Commons License
The IDCS英会話 website by 池谷大星英語編集事務所 is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Copyright Ⓒ 2014 IDCS英会話
神奈川県小田原市栢山
All Rights Reserved.

Tuesday, March 18, 2008

Commercialization

The term 「品化商」 can be translated as "commercialization." Let's break the term down:
  • 商品 【しょうひん】commodity; article of commerce; goods; stock; merchandise (Link)
  • 化 【か】 (suff) -ization; -ification (Link)
Eijiro defines 商品化 as follows:
commercial realization // commercialization // commercialization of product // commodification // commoditizing // developing products // product commercialization
Furthermore, Glova translates the phrase as follows, which includes U.S. English and British spelling:
commercializing | commercial service | commercialization | commercialisation | Commodities | commercialize | commercialization of product | commodification | commoditizing | developing products | product commercialization
Now, let's take a look at the word "commercialization" from a different point of view. According to ビジネス技術実用英語大辞典第4版, this word can be translated as:
商業化, 商業的に応用[利用]すること, 営利化, 製品化, 商品化, 市販品化, 市販化, 市場化, 市場投入化, 工業化, 実用化, 事業化
The dilemma we face is the typical translation of 品化商 as commercialization. There is nothing wrong the such a translation, but I feel that the word commercialization is a bit vague. If you look at the various translations above, you can see that the word commercialization is not exactly very clear--in fact, in typical Japanese fashion, it is quite vague!

Here are some examples that I have used in the past to rewrite the translation of 製品化 as commercialization:
  • product ABC is commercialized -> product ABC is available from production
  • product ABC is commercialized -> product ABC is now available from stock
  • XYZ Ltd. commercialized the series of ABC -> XYZ Ltd. has developed and begun marketing product ABC
  • XYZ Ltd. has developed and commercialized the world's the world's fastest digital ABC -> XYZ Ltd. has developed and released to the market the world's fastest digital ABC.
Here are some examples of real-world usage:
  • Redrock Micro now available from production (Link)
  • Drip-proof motors through 1,000 HP and totally enclosed motors through 350 HP are available from stock. (Link)
  • 2300/4000 volt motors through 1,000 HP are available from production. (Link)
  • Replacement inserts are available from stock. (Link)
  • They are available as cylindrical bearings, collar bearings and rod stock with internal diameters of 2 mm to 120 mm. Approximately 1500 sizes (both imperial and metric) are available from stock. (Link)
  • NSK Ltd. has developed and begun marketing bearings for steelmaking machinery and home appliances. (Link)
  • Suntory has begun marketing its popular "Reserved Fruit Cocktail" (Link)
  • Biomet's comprehensive shoulder system was released to the market in 2007 (Link)
  • XVision was released to the market in December 2001 (Link)
Do you have any other phrases that you would like to use instead of commercialization? Click on the Comments link below to leave us with your thoughts!

Disclaimer

This site contains copyrighted material the use of which has not always been specifically authorized by the copyright owner. We are making such material available in our efforts to advance understanding of environmental, political, human rights, economic, democracy, scientific, and social justice issues, etc. We believe this constitutes a 'fair use' of any such copyrighted material as provided for in section 107 of the US Copyright Law. In accordance with Title 17 U.S.C. Section 107, the material on this site is distributed without profit to those who have expressed a prior interest in receiving the included information for research and educational purposes. For more information, go to: http://www.law.cornell.edu/uscode/17/107.shtml.
If you wish to use copyrighted material from this site for purpose of your own that go beyond 'fair use', you must obtain permission from the copyright owner.

Creative Commons License
The IDCS英会話 website by 池谷大星英語編集事務所 is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Copyright Ⓒ 2014 IDCS英会話
神奈川県小田原市栢山
All Rights Reserved.

Monday, March 17, 2008

Improved Oil Flow

Today's translation deals with the phrase: スムーズな油流
  • スムーズ smooth
  • 油 【あぶら】 oil
  • 流 【りゅう】 style of; method of; manner of
The translator originally translated the phrase as: improve oil flow. My rewrite was: improved oil flow.

In this usage, "スムーズな" is an adjective, so obviously, the English translation should also be an adjective. Therefore, "improve" should be translated as "improved."

Here are some examples of "improved oil flow" being used by native English writers:
  • Improved Oil Flow Monitoring (Machinery Lubrication)
  • New Showa fork features a larger cartridge rod and new cartridge oil piston for improved oil flow and less friction, plus stiffer springs for improved mid-stroke action. (Honda Australia)
  • Improved oil flow and cooling performance (Mobile Canada)
  • Testing also provides data necessary for enhancements to bearing design, housing and shaft design for improved rigidity, and improved oil flow to the bearings. (SAE International / Timken)


Disclaimer

This site contains copyrighted material the use of which has not always been specifically authorized by the copyright owner. We are making such material available in our efforts to advance understanding of environmental, political, human rights, economic, democracy, scientific, and social justice issues, etc. We believe this constitutes a 'fair use' of any such copyrighted material as provided for in section 107 of the US Copyright Law. In accordance with Title 17 U.S.C. Section 107, the material on this site is distributed without profit to those who have expressed a prior interest in receiving the included information for research and educational purposes. For more information, go to: http://www.law.cornell.edu/uscode/17/107.shtml.
If you wish to use copyrighted material from this site for purpose of your own that go beyond 'fair use', you must obtain permission from the copyright owner.

Creative Commons License
The IDCS英会話 website by 池谷大星英語編集事務所 is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Copyright Ⓒ 2014 IDCS英会話
神奈川県小田原市栢山
All Rights Reserved.

Sunday, February 24, 2008

Tables & Figures: To Capitalize or not to Capitalize


In most of the Japanese-to-English translations that I have edited over the past 12+ years, the translators or authors have capitalized the words table or figure in the running text (see figure 1 above).

To date, I have yet to find any solid reference that clearly states a writer should capitalize the words table or figure in the running text of a document when it refers to a figure or table that is provided in the document.

Conversely, my favorite reference, The Chicago Manual of Style (CMOS), clearly states in section 8.190 Numbered chapters, parts, and so on, that the words figure and table are not capitalized. This makes perfect sense since the words figure and table in and of themselves are not proper nouns. Therefore, there is no logical reason whatsoever for capitalizing them. By the same token you wouldn't capitalize the words section, paragraph, page, appendix, chapter, and so on in the running text. So why would you do that for figure and table. Below is a copy of section 8.190 from the CMOS:
The words chapter, part, appendix, table, figure, and the like are lowercased and spelled out in text (though sometimes abbreviated in parenthetical references). Numbers are given in arabic numerals, regardless of how they appear in the original. If letters are used, they may be upper- or lowercase and are sometimes put in parentheses. See also 9.30–31.
  • This matter is discussed in chapters 4 and 5.
  • The Latin text appears in appendix B.
  • The range is presented numerically in table 4.2 and diagrammed in figure 4.1.
  • These connections are illustrated in table A3.
  • Turn to section 5(a) for further examples.
I can, however, understand the desires of Japanese authors and translators to capitalize the words listed above. The figures themselves are titled, as shown in the image at the top of this blog entry, with the words figure or fig. being capitalized as Figure or Fig. So, it might be understandable that the author or translator would want to capitalize those same words in the running text.

However, what needs to be understood is that the words figure or fig. are only capitalized under a given figure because either one is the first word of the line where the actual title is given. They are not capitalized because they are proper nouns--they are only capitalized because they are the first words. The the same goes for any English phrase or sentence: Capitalize the first letter of the first word of a sentence or phrase.

Therefore, it is only logical that the capitalized words at the beginning of a line would thus use lowercase if they are not the first words of a line, such as when being used in running text.

Here are some more examples from The Chicago Manual of Style
13.10 Form

Every table should be given a number (arabic numerals are used) and should be cited in the text by the number, either directly or parenthetically. For table titles, see 13.14–18.
  • The wide-ranging nature of the committee’s discussions can be judged from the topics listed in table 14.
  • Topics covered by the worker-management committee in three years of deliberations fell into five general categories (table 14).
Ultimately, engineers, doctors, and other professionals who submit their work for publication in a journal, catalog, or any other publication, will have to abide by the style manuals of the applicable organization or submission guides of the journal. If an organization explicitly states that authors need to capitalize the words figure or table in the running text, then so be it.

In my experience, few Japanese companies, academic organizations, or professional publications have style manuals that are of any use when dealing with documents translated into English. If an author or translator is not restricted by pressures to conform to the status quo, then I strongly urge him or her to follow the guidelines so clearly provided to us by the CMOS.

Do you know of any other references that we can share with readers regarding the capitalization of certain words in the running text? Have you ever had to capitalize the words figure or table in the running text even though you knew it was wrong because the boss demanded that you do so? Share your thoughts and tribulations by clicking on the comment link below.

Disclaimer

This site contains copyrighted material the use of which has not always been specifically authorized by the copyright owner. We are making such material available in our efforts to advance understanding of environmental, political, human rights, economic, democracy, scientific, and social justice issues, etc. We believe this constitutes a 'fair use' of any such copyrighted material as provided for in section 107 of the US Copyright Law. In accordance with Title 17 U.S.C. Section 107, the material on this site is distributed without profit to those who have expressed a prior interest in receiving the included information for research and educational purposes. For more information, go to: http://www.law.cornell.edu/uscode/17/107.shtml.
If you wish to use copyrighted material from this site for purpose of your own that go beyond 'fair use', you must obtain permission from the copyright owner.

Creative Commons License
The IDCS英会話 website by 池谷大星英語編集事務所 is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Copyright Ⓒ 2014 IDCS英会話
神奈川県小田原市栢山
All Rights Reserved.