Saturday, September 22, 2007

Kunrei-shiki Rōmaji vs Modified Hepburn

"Hello. My name is Katuo Zyuniti. I love the Tokio Giants. I work for the Mitutoyo company in Sinzuku. My wife often goes grocery shopping at the Meidiya grocery store. Last weekend, my family went for a drive around Mt. Huzi in Sizuoka in my brand new Mitubisi. Next week, we will go to Titibu to buy a Keepon robot made my Hideki Kozima."
Kunrei-shiki romanization (Monbusho system) is the official romanization system of the Japanese government and has been approved by ISO. Unfortunately, Kunrei-shiki is confusing and of little use to people who are not familiar with Japanese phonology.

Although the Japanese education ministry and some in Japanese academia insist on using Kunrei-shiki even in the 21st century, effective and professional writers almost never use it. In fact, the standard of romanization used by the world's leading publications, most international Japanese corporations, most Japanese news publications, and even most ministries of the Japanese government is a modified version of the Hepburn style of romanization.

Why not used the official version of romanization? Because Kunrei-shiki is useless to non-Japanese who don't have a knowledge of Japanese phonology. In fact, most Japanese would have difficulty reading and understanding the paragraph at the top of this page because it is written in Kunrei-shiki romaji. Kunrei-shiki is perfect for some Japanese or non-Japanese who have a good understanding of Japanese phonology. Kunrei-shiki romaji was developed so that non-Japanese can read the names of persons, places, and things in Japan. Ironically, it doesn't work very well because the authors chose to use English letter combinations that have almost no equivalent or corresponding pronunciation in the English language. Basically, Kunrei-shiki causes miscommunication, confusion, and prohibits the smooth flow of communication. For example, the "tu" in "Katuo" reads as "kah-two-oh." Shinjuku becomes Sinzuku (seen-zoo-koo); Kojima become Kozima (koh-zee-ma); Mitsubishi becomes Mitubisi (mee-two-bee-see); and so on.

Thus said, romaji should be such that in promotes clear, concise, and quick communication regardless of the reader's knowledge of Japanese phonology. Accordingly, most Japanese, most English publications printed by Japanese publishers would never use Mitubisi, Kozima, Sinzuku, Mt. Huzi, etc., because it would cause confusion and mispronunciation for most readers.

If you intend to communicate with non-Japanese, then think less about the accuracy of converting Japanese characters into a phonologically correct version of romaji and think more about communicating effectively with your audience. If you try to communicate with your audience foremost in mind, you will convey your message much more clearly and with less distraction. What's more important? Phonologically correctiveness or quick, clear, and concise communication?

If you are an engineer--focus more on clear and concise communication and less on phonological accuracy!

"Hello. My name is Katsuo Junichi. I love the Tokyo Giants. I work for the Mitsutoyo company in Shinjuku. My wife often goes grocery shopping at the Meijiya grocery store. Last weekend, my family went for a drive around Mt. Fuji in Shizuoka in my brand new Mitsubishi. Next week, we will go to Chichibu to buy a Keepon robot made my Hideki Kojima."
Download a romaji-kana conversion table here.

References:

Creative Commons License
The IDCS英会話 website by 池谷大星英語編集事務所 is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Copyright Ⓒ 2014 IDCS英会話
神奈川県小田原市栢山
All Rights Reserved.

Tuesday, September 4, 2007

塑性曲げ増大

Today's phrase is 塑性曲げ増大. Let's break it down:
  • 塑性曲げ 【そせいまげ】 plastic bending (of a shaft)[1][2]
  • 増大 【ぞうだい】 enlargement
The original Japanese was:
  • 高速の為、周辺の温度が上昇→塑性曲げ増大
The translation was:
  • Ambient temperature rises due to high speed → Plastic bending increases
My suggested rewrite was:
  • Ambient temperature rises due to high speed resulting in an increase of plastic deformation.

References:

1. Animelab.com: Japanese -> English Dictionary. Retrieved 2007-09-21.
2. 日本機械学會論文集. Transactions of the Japan Society of Mechanical Engineers. A
Vol.61, No.584(19950425) pp. 755-759. 社団法人日本機械学会 ISSN:03875008. Retrieved 2007-09-21National Institute of Informatics


Additional Reading:



Creative Commons License
The IDCS英会話 website by 池谷大星英語編集事務所 is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Copyright Ⓒ 2014 IDCS英会話
神奈川県小田原市栢山
All Rights Reserved.

リン酸塩被膜

Original Japanese
  • リン酸塩被膜により、~低減、~防止
    • リン酸塩 【りんさんえん】 phosphate
    • 被膜 【ひまく】 (n) coating
    • 低減 【ていげん】 reduce
    • 防止 【ぼうし】 prevent
Original Mistranslation
  • reduction of ~ and ~ prevention by bonderizing
Suggested/Corrected Translation
  • reducing ~ and improving ~ resistance has been achieved by treating the surface with a phosphate coating
  • reducing ~ and improving ~ resistance has been achieved by applying a phosphate film to the surface
  • reducing ~ and improving ~ resistance has been achieved by applying a phosphate coating to the surface
  • reducing ~ and improving ~ resistance has been achieved by treating the surface with a phosphate coating
  • reducing ~ and improving ~ resistance has been achieved by coating the surface with phosphate

References




Creative Commons License
The IDCS英会話 website by 池谷大星英語編集事務所 is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Copyright Ⓒ 2014 IDCS英会話
神奈川県小田原市栢山
All Rights Reserved.